折騰好久才整理好,部份內容在前兩篇已經提過。這回採訪主要都是訪問日文譯者,採訪內容多以翻譯的工作性質作討論,對不同語言的歧異與翻譯困難就不多著墨。他們提供許多誠懇的看法,想了解翻譯工作的朋友多少能參考。
Tag Archive: Translator
今天訪問的譯者和昨日接觸的譯者專攻領域不同,可能也和入行資歷有關。今天的訪問對象接觸翻譯工作才剛邁入第三年,主要翻譯動畫、漫畫及繪本,昨天的夫妻檔則是有較多書籍翻譯,不過他們也接過電視字幕與漫畫翻譯的工作。
連兩日的訪問釐清我對翻譯工作誤解的部份,也能明白要踏入這行並存活下去,必要具備的態度與特質。此外,也大致了解譯者、編輯與出版社的互動關係,只能說譯者默默付出,卻往往得不到平等的對待。甚至出版的譯作某部份受到編輯修改而遭人批評,成了冤大頭。
訪問前還一直很焦慮,不曉得和譯者見了面該如何打開話題,很怕出現尷尬的狀況,果不期然,還沒來得及相認,就有人出糗。那個人就是我的採訪搭檔Valan,就在店門口前不遠處,我提到這次的訪談是夫妻檔譯者,才要提醒他男譯者名字是「麥…」,怎曉得他會接「賣ㄘㄚˋ」,結果走在我們前面一步不到的一對男女突然轉頭,這下我連話題都不用想了,彼此互相指認,只能說丟臉死了。還好兩位譯者都是大好人,今天的訪問超級開心,收穫很多,更貼近了翻譯工作的真實面。
